I wrote this in the description box of the last episode:
————————————————————————————————————————————————————————-
By here I want to announce the end of this little project of mine.
I started this project because of five reasons:
- I want to learn more about Chinese idioms.
- Promote the Cantonese language.
- It’s an old but very educational and fun TV show, it’s a shame to be forgotten.
- There are no complete panda idioms on youtube. And of the sporadic ones they are mixed with Cantonese and Mandarin audio.
- Help people study the idioms. I know there are a lot of American born Chinese, British born Chinese etc etc out there who wants to improve their Cantonese. (yeah yeah and other ethnicity).
In every episode there are, besides the meaning, extra information included like the pronunciation using Jyutping romanization system, Unihan definition of every character and/or compound, pinyin and occasionally added etymology. This will boost your confidence of the newly learned idiom.
A brief note on how I did this.
1. Copy the .DAT files from the VCD
2. Use the free program VirtualDub’s audio filtering to remove the Mandarin channel.Compress in other audio and video formats.
3. Keeping record of the 180 files and naming it; there are no names from the files that I ripped from the VCD just numbers so I’ve had to go online and find the names and copy it. Furthermore there are 12 VCD’s. Every VCD contains 16 files, 1 intro and 15 episodes per VCD.
4. For every episode fill in the template: Traditional Chinese – Simplified Chinese – Pinyin – Jyutping** – Cangjie (later dropped) – Literal meaning (occasionally) – Etymology (occasionally) – Meaning* – Character 1/2/3/4 definition or the compound definition.
5* For the meaning of the idioms I used: – http://www.mdbg.net/ – http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordsearch.php – http://en.wiktionary.org/ – http://www.ourchinese.org/ – Couple ones I’ve found on blogs, babylon and some I’ve translated it myself. ** For the Jyutping converter I used http://hktv.cc/hp/cantonesetojyutping/ Please be aware that there are no perfect Jyutping converters. This is to give you a sense of direction. You will have to rely on the audio.
6. Upload the episodes on Youtube in batches (per upload 15 episodes). These steps (1-8) are done iteratively instead of like a waterfall method. I take all these steps for every 15 episodes and start again. Except step 3.
7. Edit the upload such as add taggs and description (the filled in template).
8. Double check the episode by watching it on youtube, check for errors and missing meanings of the idiom. If checked I’d press the like button.
It took me 8 months in total (with on and offs) to finish this project. I have learned a lot, and enjoy seeing people subscribing and see the count view of every episode rising.
Well, that’s it. Time to go find my new, fun and challenging project!
Sincerely,
Cantonese Cultural Warrior ‘HaamSapTjai’
Summer 2011
————————————————————————————————————————————————————————-


